دو نمایشنامه ی «دو سر و یک کلاه» و «همه پرندگان» در دست انتشار هستند

0
354
محمدرضا خاکی

محمدرضا خاکی، مدرس، مترجم و کارگردان باسابقه تئاتر ایران، درباره فعالیت‌های خود در ایام کرونایی تئاتر، گفت: از فروردین ماه به دلیل شیوع ویروس کرونا خانه نشین شده‌ام و روزانه چند ساعت در زمینه ترجمه و نگارش کتاب کار می‌کنم. در این مدت ترجمه ۲ نمایشنامه و یک مجموعه داستان را به پایان رسانده‌ام که برای چاپ به انتشارات مانی‌ای هنر ارائه داده‌ام.
وی درباره نمایشنامه‌های ترجمه شده خود توضیح داد: یک نمایشنامه با نام دو سر و یک کلاه، نوشته ژان- ماری پی یم نمایشنامه‌نویس معاصر فرانسوی است که با فضایی طنز به داستان ۲ برادر بازیگر می‌پردازد. نمایشنامه دوم با نام همه پرندگان، اثر جدید وجدی معود و یک درام عاشقانه است که قبل از آن، نمایشنامه آتش‌سوزی‌ها را ترجمه کرده بودم.
خاکی، در ادامه به ترجمه مجموعه داستانی از اسلاومیر مروژک اشاره کرد و افزود: مجموعه الفبای بی فایده نقاشی شده توسط شاوال، شامل حدود ۳۸ داستان کوتاه است که ترجمه کرده‌ام.
مترجم و کارگردان نمایش روال عادی، در ادامه ترجمه نمایشنامه داوید و ادوارد، اثر لیونل گلدشتاین انگلیسی را به عنوان یکی دیگر از فعالیت‌های خود در زمینه ترجمه نمایشنامه ذکر کرد و گفت: این نمایشنامه روایتگر زندگی ۲ پیرمرد است که امیدوارم با پایان شرایط کرونایی، این نمایشنامه را روی صحنه ببرم.
وی درباره دیگر فعالیت‌های خود، به ترجمه و تألیف کتاب ادیپ اشاره کرد و توضیح داد: این کتاب درباره نمایشنامه‌های مختلفی که درباره ادیپ نوشته شده و همچنین ادیپ در حوزه سینما، اسطوره، ادبیات داستانی و روانشناسی معاصر است.
خاکی در پایان سخنان خود خاطر نشان کرد: کتابی نیز شامل مقالات مختلف و چندین گفتگو با عنوان گفتگو با برشت، اثر ورنر هشت را هم در دست ترجمه دارم. این کتاب برای فعالان تئاتری و علاقه مندان به برشت، کتاب مفیدی خواهد بود.

ارسال یک پاسخ

لطفا دیدگاه خود را وارد کنید!
لطفا نام خود را در اینجا وارد کنید